Als Stimme von Gal Gadot synchronisiert Sanam Afrashteh die israelische Schauspielerin in ihrer Paraderolle als DC-Superheldin Wonder Woman – zuletzt in „Shazam! Fury of the Gods“ (2023) und „The Flash“ (2023).
Zudem ist Sanam Afrashteh die deutsche Synchronstimme von Golshifteh Farahani. Mit der Vertonung der Iranerin demonstriert Sanam Afrashteh ihre Bandbreite. Zum einen als abgebrühte Söldnerin Nik Khan in Netflix‘ zweiteiliger Actionreihe „Tyler Rake: Extraction“ (2020, 2023), zum andere in Jim Jarmuschs einfühlsamen Drama als quirlige Laura, Partnerin des namensgebenden Busfahrers „Paterson“ (2016). In „Call Me by Your Name“ (2017) vertonte sie Amira Casar als Mutter von Protagonist Elio, gespielt von Timothy Chalamet. Für „Masters of Sex“ (2013-2016) vertonte Sanam Afrashteh Lizzy Caplan als eine der beiden Sexualforscher, deren Beziehung im Mittelpunkt der Serie steht. Darüber hinaus hat Sanam Afrashteh akustische Auftritte in Blockbustern wie „Django Unchained“ (als die versklavte Geliebte Hildi), „Rogue One: A Star Wars Story“ (als Senatorin Pamlo) sowie als Mutter von Starlord in „Guardians of the Galaxy Vol. 2“. Neben ihrer Tätigkeit für Videospiele – sie spricht beispielsweise Symmetra aus „Overwatch“ – arbeitet Sanam Afrashteh auch als Sprachberaterin.
Wir wünschen viel Spaß mit unserem exklusives Interview mit Sanam Afrashteh:
Sanam erhielt die Rolle der Wonder Woman, seither ist sie die Hauptstimme von Gal Gadot. Wonder Woman hat auch Rollen in „Justice League“ und „Batman vs. Superman“. Wie spricht denn eine Superheldin?
„Ich habe ein bisschen nach dem Ton gesucht – Sie ist eine Amazone, eine Kriegerin und ein Mensch“
Sanam suchte den Ton, der etwas Großes hat und trotzdem eine gewisse Menschlichkeit, damit die Figur der Wonder Woman nahbar bleibe. Das ist ihr unserer Meinung nach sehr gut gelungen. Und darüber hinaus ist der Film auch dramaturgisch wie schauspielerisch eine sehr tolle Sache.
„Es war eine große Herausforderung, diesen Ton zu treffen.“
Sanam Afrashteh als Gal Gadot in Wonder Woman:
„Ich bin echt stolz drauf, Teil so einer tollen Kultserie zu sein“
Seit 1981 gibt es Löwenzahn, seit 208 ist Sanam Afrashteh in der Rolle der Yasemin mit dabei. Zusammen mit Helmut Krauss, der seit Serienstart den Nachbarn Paschulke spielt und dem Hauptmoderatior Fritz Fuchs (Guido Hammesfahr) erklärt Sanam komplexe Zusammenhänge einfach und verständlich für die kleinen und größeren Zuschauer.
Weiterhin kann man Sanam Afrashteh in der Serie „In aller Freundschaft – Die jungen Ärzte“ in der Rolle von Oberärztin Dr. Leyla Sherbaz bestaunen. Den Ableger der „großen“ ZDF-Arztserie „In aller Freundschaft“ wird seit 2015 wöchentlich ausgestrahlt.
Bisher war Sanam auch in zwei Tatorten zu sehen. Es sei ja immer ein großer Ritterschlag, einmal im Tatort mitgespielt zu haben. Sie könne nun auch endlich behaupten, Teil des Casts zu sein.
Sanam Afrashteh spielte auch im Tatort "Stau" mit:
„Synchron ist wie Maskenspiel - man verschwindet hinter der Rolle“
Im Gegensatz zum Schauspiel vor Publikum oder der Kamera benötige man beim Synchron eine ganz andere Spiel- und Heransgehensweisen, sagt uns Sanam Afrashteh im Interview. Synchron habe ein hohen technischen Anteil, das eigene Spiel müsse in ein Schema passen. Es gebe wenig Freiheiten, ein bisschen sei es ein Korsett. Sanam macht es sehr viel Spaß ihr Spiel in diese Form zu kriegen.
Sprachberatung im Synchron
Manchmal ist es im Synchron notwendig, bestimmte Rollen mit ausländischem Akzent zu synchronisieren. Das trifft oft dann zu, wenn die Rolle auch im Original mit Akzent spricht. Sanam Afrashteh ist ein wahres Sprachtalent und spricht neben englisch und persisch (ihre Eltern kommen aus dem Iran) auch französich und hebräisch. Sie wird viele Akzent-Rollen besetzt, vorwiegend aus dem nahöstlichen und nordafrikanischen Raum gebucht, u. a. arabisch, aber auch indisch war schon darunter. Wenn Sie mal indischen Akzent sprechen soll, bekommt Sanam natürlich Beratung von einem Muttersprachler (hier geht's zur unserer großen Auswahl an Native-Speakern aus aller Herren Länder).
Wichtig ist es dabei, verrät sie uns im Interview, dass der Akzent dabei nicht ins komödiantische abdrifte.
„Es ist ganz schwer, es nicht lustig zu machen“
Man müsse es authentisch sprechen – das treffe sowohl auf deutsche Dialekte wie schwäbisch zu, als auch für arabische Akzente.
Für die meisten Rollen vor der Fernsehlkamera spricht Sanam allerdings weder Dialekt, noch Akzent.
Ein gutes Beispiel ist hier ihre Rolle in der Fernsehserie "In aller Freundschaft - Die jungen Ärzte".
Damit wirst du monatlich über die neuesten Blogbeiträge informiert.
Melde dich jetzt an!
Vielen Dank für deine Anmeldung.
Das Team der
Media Paten
Unser Business sind Ton und Tonrechte. In diesem Themenbereich geben wir Hilfestellung für eigene Projekte und erläutern technische, rechtliche und psychologische Hintergründe.
Die Familie der Media Paten hat eine Leidenschaft: den Ton. Diese Leidenschaft teilen wir mit vielen Leuten da draußen, die im Herzen mit zur Familie gehören. In diesem Themenbereich nehmen wir uns Zeit für die Familie der Tonbegeisterten, lassen unsere Leidenschaft aufflammen, geben Einblicke hinter die Kulissen und zeigen, was mit Ton alles möglich ist.
Die Media Paten lieben Synchron! In dieser Rubrik stellen wir einzelne Sprecher persönlich vor und beleuchten Ihre Arbeit in der Branche.
Abteilung Lachen! Selbst kreierte Comedy, Idee, Script, Grafik, Umsetzung.
Ja genau, den Film hat doch der Typ ohne Haare synchronisiert oder war das der Andere? Wenn Sie´s wüssten würden Sie das hier vielleicht gar nicht lesen! Hier bekommen Sie ein Blick hinter die Kulissen, Hintergrundinfos und Synchroninterviews mit bekannten Synchronsprechern und Stimmen.