Bis vor einigen Jahren noch, waren UK- und US-Englisch die beiden hauptsächlich genutzten Englischversionen. Heute werden zudem noch Transatlantisch und australisches Englisch abgefragt und regelmäßig gebucht.
Die Entscheidung für eine der vier Englischvariationen wird fast immer von dem geplanten Einsatzgebiet bedingt. Australisches Englisch wird fast ausschließlich eingesetzt, wenn die Produktion in Australien eingesetzt wird (logo!). Gleiches gilt für US und UK Englisch, beides wird natürlich für die jeweiligen Heimatmärkte produziert und eingesetzt.
Hier nun ein typischer UK Sprecher. Alan spricht viel Werbung und ist auch als Voiceover sehr aktiv. Seine Aussprache ist typisch britisch, für uns hört es sich sehr sauber an und in diesem Fall dynamisch, da es sich um einen Industrietext handelt. Hier gehts zu unseren UK Native Sprechern.
Hier ein US Sprecher. Derek ist ein sehr sauberer Sprecher der den typischen US-Akzent spricht, sehr dezent, aber man kann es hören. So eine Stimme ist eine alltägliche Stimme im US TV- und Radiomarkt.
Man hat das Gefühl, als würde der US Sprecher unsauberer als der UK Sprecher sprechen. Das liegt u.a. daran, dass der US Sprecher im Mund etwas weiter hinten spricht und nicht ganz so offen ist, wie Alan. Hier gehts zu unseren US Sprechern.
Mike C. ist ein transatlantischer Sprecher. Man hört, allein schon vom Inhalt, wo sein Haupteinsatzgebiet ist. Er spricht viel für den Amerikanischen bzw. Kanadischen Markt. Diese Stimme wird eingesetzt, wenn man z.B. in den USA und auch in UK aktiv sein möchte. Ein neutrales Englisch was zwischen US und UK angesiedelt ist.
Peter H. ist ein typisch australischer Sprecher. Man hat immer das Gefühl als würden die Australier etwas nuscheln. Nicht viel, aber doch etwas hingerotzt. Peter spricht relativ viel auf seinem Heimatmarkt und sprich auch so die normale Radio- und TV Werbung. Hier gehts zu unseren Australischen Native Sprechern.
Interessant wird es in dem Moment, in dem man Videos auf verschiedenen Märkten einsetzen möchte oder wenn man eine Englischversion international verwenden will. Transatlantisches Englisch wird oft verwendet, wenn ein Produkt sowohl auf dem US Markt, als auch auf dem UK Markt einsetzen wird. Transatlantisches Englisch gilt quasi als das neutrale Englisch, das in allen Englischen Regionen die beste Akzeptanz erfährt.
Wenn man über einen Dialekt oder eine bestimmte Art einer Sprache spricht, gibt es immer eine Ursprungsregion, in der die Hochsprache oder der gewünschte Dialekt in Reinform vorkommt. In Deutschland gibt es das Hochdeutsch und das wird in der Region in und um Hannover angetroffen.
Transatlantisches Englisch findet man in seiner Reinform am ehesten in Kanada vor. Von daher stammen die meisten transatlantischen englischen Native Sprecher von der Ostküste Kanadas.
Aus Budgetgründen wird oft nur eine Englischversion eines Videos erstellt und das dann international eingesetzt. Das funktioniert z.B. bei Erklärvideos oder auch normalen internen Informationsvideos. Auf dem TV- oder Radiomarkt wird das nicht funktionieren, da man einfach keine Akzeptanz der Konsumenten bekommen wird. Die sind unbewusst sehr kritisch und identifizieren nicht native Sprecher sofort. Der TV-Commercial wird zwar inhaltlich verstanden, aber das Englisch ist nicht das ewohnte und erwartete Englisch. Das würde z.B. zutreffen, wenn wir einen UK Sprecher auf dem US Markt einsetzten würden.
Es gibt eine Vielzahl von Unterschieden in den einzelnen Englischsprachen. Die Varietäten der englischen Sprache umfassen natürlich mehr als nur die vier aufgeführten. Es gibt insgesamt mehr als 30 Varietäten von Englisch. Teils sind die Unterschiede nur gering, in einigen Fällen ist die Vermischung enorm. So z.B. die Kreolsprachen in der Karibik, Afrika und Ozeanien.
Das amerikanische Englisch wird auch als US Englisch bezeichnet und wird in den USA gesprochen. Der Unterschied zum britischen Englisch (UK) liegt hauptsächlich in der Aussprache und im Wortschatz. In einigen wenigen Fällen auch in der Grammatik und Rechtschreibung. Das US Englisch ist dem Englisch in Kanada ähnlich.
Der Sprachfluss ist zum Teil unterschiedlich ausgeprägt, so wird das UK-Englisch, mal abgesehen von der Ansprechhaltung des Sprechers, flüssiger gesprochen, als das US-Englisch.
Außerdem gibt es Wörter, die in den Ländern unterschiedlich oder aber gar nicht zum Einsatz kommen. Als Beispiel sei hier Lift und Elevator genannt. Es wird im Grunde der gleiche Gegenstand bezeichnet, aber in dem jeweiligen Sprachgebiet mit verschiedenen Wörtern beschrieben und gesprochen.
Sprachwissenschaftlich gibt es die sogenannte „Englische Monophthonge“. Es wird hier neben dem Amerikanischen und Australischen auch noch das Irische aufgeführt. Vor allem bei den Vokalen gibt es enorme regionale Unterschiede. Das führt aber an dieser Stelle zu weit. Wer möchte kann sich z.B. in diesem Wikipediabeitrag zusätzliche Informationen einholen.
Wie kann ich überprüfen ob der Sprecher tatsächlich ein native Sprecher ist
Wenn Du einen deutschen Sprecher buchst, fällt es Dir leicht diesen Sprecher einzuschätzen. Spricht er sauber oder hat der Sprecher eine unsaubere Aussprache? Wir sind durch Werbung, Filme, Radio und anderen Medien die deutsche Hochsprache gewohnt und wissen z.B. auch, wie man Werbung oder Voiceover richtig betonen muss.
Das fällt uns in anderen Sprachen nicht nur schwer, sondern ist im Grunde gar nicht möglich. Ich kann die verschiedenen Dialekte von Spanisch oder Tschechisch nicht auseinanderhalten. Was wir hören können, ist die Betonung und ob der Sprecher einen guten Sprechfluss hat. Das geht bis auf die Tonsprachen fast immer.
Wenn Du Dir selbst nicht sicher bist über den Sprecher und die Qualität seiner oder ihrer Aussprache, dann muss man es kontrollieren. Das kannst Du z.B. mit Hilfe von Übersetzungsbüros oder anderen Sprechern machen, von den Du gesichert weißt, dass es native Sprecher sind. Eine Sprecheragentur wird das natürlich ebenfalls hinbekommen.
Jetzt habe ich in dem Beitrag über irische Sprecher geschrieben und somit kommt hier auch noch ein Demofile von einer irischen Sprecherin. Es gibt nur sehr wenige Iren und somit auch nur sehr wenige professionelle irische Sprecher.
Hier eine Sprachprobe von Georgina. Mir persönlich gefällt die Stimme sehr gut.
Und hier gehts zu unseren Irischen Sprechern.
Damit wirst du monatlich über die neuesten Blogbeiträge informiert.
Melde dich jetzt an!
Vielen Dank für deine Anmeldung.
Das Team der
Media Paten
Unser Business sind Ton und Tonrechte. In diesem Themenbereich geben wir Hilfestellung für eigene Projekte und erläutern technische, rechtliche und psychologische Hintergründe.
Die Familie der Media Paten hat eine Leidenschaft: den Ton. Diese Leidenschaft teilen wir mit vielen Leuten da draußen, die im Herzen mit zur Familie gehören. In diesem Themenbereich nehmen wir uns Zeit für die Familie der Tonbegeisterten, lassen unsere Leidenschaft aufflammen, geben Einblicke hinter die Kulissen und zeigen, was mit Ton alles möglich ist.
Die Media Paten lieben Synchron! In dieser Rubrik stellen wir einzelne Sprecher persönlich vor und beleuchten Ihre Arbeit in der Branche.
Abteilung Lachen! Selbst kreierte Comedy, Idee, Script, Grafik, Umsetzung.
Ja genau, den Film hat doch der Typ ohne Haare synchronisiert oder war das der Andere? Wenn Sie´s wüssten würden Sie das hier vielleicht gar nicht lesen! Hier bekommen Sie ein Blick hinter die Kulissen, Hintergrundinfos und Synchroninterviews mit bekannten Synchronsprechern und Stimmen.